Cam 1, Test 3, Reading Pas 1 – Dịch tiếng Việt – Spoken Corpus comes to life


Cambridge Ielts 1 – Test 3 – Passage 1

Spoken Corpus comes to life



———————————-

DỊCH TIẾNG VIỆT



Do chưa có thời gian làm nên bài dịch tạm được lấy nguồn từ trang  http://www.tonyenglish.vn/ để phục vụ người tự học.
Ielts Ngân Hoa đang tiến hành hoàn thiện các bài dịch bao gồm bảng từ vựng và giải thích đáp án dần. Các bạn xem các bài làm đầy đủ do Ielts-Ngân Hoa làm Tại Đây.


Dù có cố gắng đến đâu, bài dịch vẫn có thể có sai sót. Rất hoan nghênh sự góp ý của các bạn qua mục comment cuối bài.



Spoken Corpus comes to life

Ngôn ngữ nói được số hóa đến với cuộc sống

 

A The compiling of dictionaries has been historically the provenance of studious professorial types – usually bespectacled – who love to pore over weighty tomes and make pronouncements on the finer nuances of meaning. They were probably good at crosswords and definitely knew a lot of words, but the image was always rather dry and dusty. The latest technology, and simple technology at that, is revolutionising the content of dictionaries and the way they are put together. Việc biên soạn các từ điển đã có tiền lệ trong lịch sử bởi những học giả  – thường đeo kính – những người yêu thích việc nghiên cứu những bộ sách đồ sộ và đưa ra tuyên bố về những sắc thái ý nghĩa của từ. Họ có lẽ giỏi trong việc giải những ô chữ và chắc chắn am hiểu từ ngữ, nhưng hình ảnh đó luôn khô khan và bụi bặm. Công nghệ tiên tiến và ngày càng đơn giản đã cách mạng hóa nội dung của từ điển và cách thức chúng được kết hợp lại.
   
For the first time, dictionary publishers are incorporating real, spoken English into their data. It gives lexicographers (people who write dictionaries) access to a more vibrant, up-to-date vernacular language which has never really been studied before. In one project, 150 volunteers each agreed to discreetly tie a Walkman recorder to their waist and leave it running for anything up to two weeks. Every conversation they had was recorded. When the data was collected, the length of tapes was 35 times the depth of the Atlantic Ocean. Teams of audio typists transcribed the tapes to produce a computerised database of ten million words. Lần đầu tiên, các nhà xuất bản từ điển kết hợp tiếng Anh thực, tiếng Anh ngôn ngữ nói thành dữ liệu của họ. Nó cho phép những người viết từ điển (những người viết các từ điển) truy cập vào một ngôn ngữ bản địa sôi nổi hơn, cập nhật hơn cái mà chưa bao giờ được nghiên cứu kỹ trước đây. Trong một dự án, 150 người tình nguyện viên đã đồng ý để buộc một máy ghi âm Walkman vào thắt lưng của họ và để ghi lại bất cứ điều gì trong hai tuần. Mọi cuộc trò chuyện họ đã được ghi lại. Khi dữ liệu được thu thập, độ dài của băng ghi âm này bằng 35 lần so với chiều sâu của Đại Tây Dương. Các đội đánh máy đã sao chép cuộn băng trên để tạo ra một cơ sở dữ liệu trên máy vi tính có mười triệu từ. 
   
C This has been the basis – along with an existing written corpus – for the Language Activator dictionary, described by lexicographer Professor Randolph Quirk as “the book the world has been waiting for”. It shows advanced foreign learners of English how the language is really used. In the dictionary, keywords such as “eat” are followed by related phrases such as “wolf down” or “be a picky eater”, allowing the student to choose the appropriate phrase. Đây là cơ sở nền tảng – cùng với một văn bản viết tay hiện có – cho từ điển Language Activator, được mô tả bởi nhà nghiên cứu từ vựng là Giáo sư Randolph Quirk với “cuốn sách mà thế giới đang chờ đợi”. Nó cho thấy tiếng Anh thực sự được sử dụng như thế nào bởi những người học có trình độ cao. Trong từ điển, các từ khóa như “ăn” được theo sau bởi các cụm từ liên quan như ” ăn nhanh như sói đói” hoặc “biếng ăn”, cho phép học sinh chọn một cụm từ thích hợp.
   
D “This kind of research would be impossible without computers,” said Delia Summers, a director of dictionaries. “It has transformed the way lexicographers work. If you look at the word “like”, you may intuitively think that the first and most frequent meaning is the verb, as in “I like swimming”. It is not. It is the preposition, as in: “she walked like a duck”. Just because a word or phrase is used doesn’t mean it ends up in a dictionary. The sifting out process is as vital as ever. But the database does allow lexicographers to search for a word and find out how frequently it is used – something that could only be guessed at intuitively before. Delia Summers, chủ biên của từ điển nói: “Loại nghiên cứu này sẽ không thể không có máy tính”. Nó đã biến đổi cách các nhà nghiên cứu từ điển làm việc. Nếu bạn nhìn vào từ “thích”, bạn có thể trực giác nghĩ rằng ý nghĩa đầu tiên và thường xuyên nhất là động từ, như trong “Tôi thích bơi”. Không phải vậy. Đó là giới từ, như trong: “Cô ấy đi như vịt”. Chỉ vì một từ hoặc cụm từ được sử dụng không có nghĩa là nó kết thúc trong từ điển. Quá trình rà soát cũng quan trọng hơn bao giờ hết. Nhưng cơ sở dữ liệu cho phép các nhà nghiên cứu từ điển tìm kiếm một từ và tìm hiểu xem nó thường xuyên được sử dụng như thế nào – cái mà trước đây chỉ có thể đoán bằng trực giác.
   
E Researchers have found that written English works in a very different way to spoken English. The phrase “say what you like” literally means “feel free to say anything you want”, but in reality it is used, evidence shows, by someone to prevent the other person voicing disagreement. The phrase “it”s a question of crops up on the database over and over again. It has nothing to do with enquiry, but it’s one of the most frequent English phrases which has never been in a language learner’s dictionary before: it is now. Các nhà nghiên cứu nhận thấy rằng tiếng Anh viết khác biệt với tiếng Anh nói. Cụm từ “nói những gì bạn thích” nghĩa đen có nghĩa là “cảm thấy tự do nói bất cứ điều gì bạn muốn”, nhưng bằng chứng cho thấy, trong thực tế, nó được dùng bởi ai đó để ngăn chặn người khác nói lên sự bất đồng ý kiến. Cũng có rất nhiều dữ liệu liên quan đến cụm từ ” it’s a question of crops”. Nó không liên quan gì đến yêu cầu tìm kiếm, nhưng đó là một trong những cụm từ tiếng Anh thường gặp nhất nhưng chưa bao giờ có trong từ điển của người học ngôn ngữ trước đây.
   
F The Spoken Corpus computer shows how inventive and humorous people are when they are using language by twisting familiar phrases for effect. It also reveals the power of the pauses and noises we use to play for time, convey emotion, doubt and irony. Từ điển số hóa tiếng nói cho thấy con người sáng tạo và hài hước như thế nào khi họ sử dụng ngôn ngữ, bằng cách kết hợp các cụm từ quen thuộc để đạt được mục đích giao tiếp.  Nó cũng cho thấy sức mạnh của âm thanh và tiếng ồn chúng ta sử dụng để miêu tả thời gian, truyền tải cảm xúc nghi ngờ hay có ý khôi hài.
   
G For the moment, those benefiting most from the Spoken Corpus are foreign learners. “Computers allow lexicographers to search quickly through more examples of real English,” said Professor Geoffrey Leech of Lancaster University. “They allow dictionaries to be more accurate and give a feel for how language is being used.” The Spoken Corpus is part of the larger British National Corpus, an initiative carried out by several groups involved in the production of language learning materials: publishers, universities and the British Library. Ngày nay, những người hưởng lợi nhiều nhất từ Ngôn ngữ nói là những người học tiếng nước ngoài. Giáo sư Geoffrey Leech của Đại học Lancaster nói: “Máy tính cho phép các nhà nghiên cứu từ điển học nhanh chóng tìm kiếm các ví dụ thực tế về tiếng Anh”. Chúng cho phép các từ điển chính xác hơn và cho biết cách ngôn ngữ được sử dụng. Từ điển nói là một phần của dự án Ngôn ngữ nói Quốc Gia ở Anh Quốc lớn hơn, sáng kiến này ​​được thực hiện bởi một số nhóm tham gia vào việc sản xuất các tài liệu học ngôn ngữ như nhà xuất bản, các trường đại học và thư viện Anh quốc.

 



Trên đây là bài dịch tiếng Việt của Cambridge 1, Test 3, Reading Passage 1 – Spoken Corpus comes to life được lấy nguồn từ trang  http://www.tonyenglish.vn/ để phục vụ người tự học.
Ielts Ngân Hoa đang tiến hành hoàn thiện các bài dịch bao gồm bảng từ vựng và giải thích đáp án dần. Các bạn xem các bài làm đầy đủ do Ielts-Ngân Hoa làm Tại Đây.


Dù có cố gắng đến đâu, bài dịch vẫn có thể có sai sót. Rất hoan nghênh sự góp ý của các bạn qua mục comment cuối bài.


Answer with explanation, highlighted vocabularies of Cambridge 1, Test 3, Reading Passage 1 – Spoken Corpus comes to life

 

Cambridge IELTS 1: Test 3 – Reading Passage 2 – Answer explanation with keyword tables & Translation


Cambridge IELTS 1: Test 2 – Reading Passage 3 – Answer explanation with keyword tables & Translation

 


P/s: Ngoài những bài giảng online cho những người tự học tiếng Anh, Ielts, nếu muốn học kỹ và chất lượng hơn với các lớp học ít người, học phí thấp các bạn có thể tham gia các lớp luyện thi Ielts offline trên đường Nguyễn Trãi – Thanh Xuân – Hà Nội do chính Ms. Ngân Hoa giảng dạy nhé.




Nếu có thắc mắc hoặc đóng góp thêm cho bài dịch và giải thích, bạn hãy comment bên dưới hoặc đặt câu hỏi trên Group FB dưới đây mà Ms. Ngân Hoa thường viết bài nhé.

This image has an empty alt attribute; its file name is image.png



CÁC KHÓA HỌC OFFLINE CỦA Ms. NGÂN HOA


Hướng dẫn các kỹ năng Ielts:


Ielts Writing

Ielts Speaking

Ielts Reading

Ielts Listening

Hướng dẫn chung về Ielts

Academic vocabularies


Ngữ pháp

Luyện thi tốt nghiệp THPT & ĐH



Leave a Reply

KHAI GIẢNG CÁC LỚP THÁNG 9

Ielts – Ngân Hoa Facebook

Chat trực tiếp Ms.Ngân Hoa qua Fb (click ảnh)

Categories

KHAI GIẢNG LỚP IELTS

HỌC ONLINE VỚI Ms. NGÂN HOA

error: Content is protected !!